英会話上達は、読むことから始めよう!

語順で読めるようになることが英会話上達への近道です「語順読みで洋書読破 英文 読み方教室」講師 MichiのBlogへようこそ

英文を自分で読めるようになる楽しさ

こんにちは

和訳しないで語順で読む

「英文読み方教室」

講師のMichiです。

 

当blogでは、

語順読みを習得すると、

「英会話の上達につながる」

「英会話は怖くない」

って話を主に綴っていますが、

今日はちょっと、

 

洋書などの英文を、

翻訳されたものではなく、

「自分で」読むことの楽しさ

 

について語りたいと思います。

 

英文を、和訳しないで読む、語順で読むとはどういうことか、ということについては、先日の投稿

michi-english.hateblo.jp

こちらで少しお話ししておりますので、よろしかったら読んでみてくださいね。

 

さて、翻訳された英文小説等について、ですが、

翻訳されたものは、翻訳者の解釈で意訳されていることがほとんどであり、

また、日本の文化では、理解しにくいところを少し歪曲してあったり、

よくあるのが、イギリスの現代小説の中で、アメリカなどで使われない俗語(スラング)の誤訳です。

日本では、英語と言えばどうしても「アメリカ語」を専門とされる翻訳者の方が多くいらっしゃるのでしょう。

イギリスに暮らしていた私にとっては、そのような訳に出くわすと、ちょっとイラッとします。

 

自分で、「英文を英文のまま読める」ようになることで、

英語の微妙なニュアンスを、自分の感性で感じ取れるようになる、ということは、想像に難くないと思います。

 

翻訳で読んだ小説を、原語で読んでみたい方、

お気に入りの洋画の原作を原語で読んでみたい方、

ぜひ、「語順読み」を習得して「英文を英文のまま読める」を体験してみてください。

 

当方、特にイギリス英語に詳しいので、イギリスの小説等に興味のある方には、特におすすめいたします。

 

無料体験やってます。

peraichi.com